| |
To order Wannsee House and the Holocaust ($32.50),
click here
THE AWFUL GERMAN LANGUAGE
During a period of sixteen months - April 1878
to September 1879 - Mark Twain made a journey through Europe. In his book "A
Tramp Abroad" (1880) Twain included an appendix, The Awful German Language:
"A little learning makes the whole world kin” -- Proverbs xxxii, 7.
I went often to look at the collection of curiosities in Heidelberg Castle, and
one day I surprised the keeper of it with my German. I spoke entirely in that
language. He was greatly interested; and after I had talked a while he said my
German was very rare, possibly a "unique"; and wanted to add it to his museum.
If he had known what it had cost me to acquire my art, he would also have known
that it would break any collector to buy it. Harris and I had been hard at work
on our German during several weeks at that time, and although we had made good
progress, it had been accomplished under great difficulty and annoyance, for
three of our teachers had died in the mean time. A person who has not studied
German can form no idea of what a perplexing language it is.
Surely there is not another language that is so slipshod and systemless, and so
slippery and elusive to the grasp. One is washed about in it, hither and
thither, in the most helpless way; and when at last he thinks he has captured a
rule which offers firm ground to take a rest on amid the general rage and
turmoil of the ten parts of speech, he turns over the page and reads, "Let the
pupil make careful note of the following exceptions." He runs his eye down and
finds that there are more exceptions to the rule than instances of it. So
overboard he goes again, to hunt for another Ararat and find another quicksand.
Such has been, and continues to be, my experience. Every time I think I have got
one of these four confusing "cases" where I am master of it, a seemingly
insignificant preposition intrudes itself into my sentence, clothed with an
awful and unsuspected power, and crumbles the ground from under me. For
instance, my book inquires after a certain bird -- (it is always inquiring after
things which are of no sort of consequence to anybody): "Where is the bird?" Now
the answer to this question -- according to the book -- is that the bird is
waiting in the blacksmith shop on account of the rain. Of course no bird would
do that, but then you must stick to the book. Very well, I begin to cipher out
the German for that answer. I begin at the wrong end, necessarily, for that is
the German idea. I say to myself, "Regen (rain) is masculine -- or maybe it is
feminine -- or possibly neuter -- it is too much trouble to look now. Therefore,
it is either der (the) Regen, or die (the) Regen, or das (the) Regen, according
to which gender it may turn out to be when I look. In the interest of science, I
will cipher it out on the hypothesis that it is masculine. Very well -- then the
rain is der Regen, if it is simply in the quiescent state of being mentioned,
without enlargement or discussion -- Nominative case; but if this rain is lying
around, in a kind of a general way on the ground, it is then definitely located,
it is doing something -- that is, resting (which is one of the German grammar's
ideas of doing something), and this throws the rain into the Dative case, and
makes it dem Regen. However, this rain is not resting, but is doing something
actively, -- it is falling -- to interfere with the bird, likely -- and this
indicates movement, which has the effect of sliding it into the Accusative case
and changing dem Regen into den Regen." Having completed the grammatical
horoscope of this matter, I answer up confidently and state in German that the
bird is staying in the blacksmith shop "wegen (on account of) den Regen." Then
the teacher lets me softly down with the remark that whenever the word "wegen"
drops into a sentence, it always throws that subject into the Genitive case,
regardless of consequences -- and that therefore this bird stayed in the
blacksmith shop "wegen des Regens."
N. B. -- I was informed, later, by a higher authority, that there was an
"exception" which permits one to say "wegen den Regen" in certain peculiar and
complex circumstances, but that this exception is not extended to anything but
rain.
There are ten parts of speech, and they are all troublesome. An average
sentence, in a German newspaper, is a sublime and impressive curiosity; it
occupies a quarter of a column; it contains all the ten parts of speech -- not
in regular order, but mixed; it is built mainly of compound words constructed by
the writer on the spot, and not to be found in any dictionary -- six or seven
words compacted into one, without joint or seam -- that is, without hyphens; it
treats of fourteen or fifteen different subjects, each inclosed in a parenthesis
of its own, with here and there extra parentheses which reinclose three or four
of the minor parentheses, making pens within pens: finally, all the parentheses
and reparentheses are massed together between a couple of king-parentheses, one
of which is placed in the first line of the majestic sentence and the other in
the middle of the last line of it -- after which comes the VERB, and you find
out for the first time what the man has been talking about; and after the verb
-- merely by way of ornament, as far as I can make out -- the writer shovels in
"haben sind gewesen gehabt haben geworden sein," or words to that effect, and
the monument is finished. I suppose that this closing hurrah is in the nature of
the flourish to a man's signature -- not necessary, but pretty. German books are
easy enough to read when you hold them before the looking-glass or stand on your
head -- so as to reverse the construction -- but I think that to learn to read
and understand a German newspaper is a thing which must always remain an
impossibility to a foreigner.
Yet even the German books are not entirely free from attacks of the Parenthesis
distemper -- though they are usually so mild as to cover only a few lines, and
therefore when you at last get down to the verb it carries some meaning to your
mind because you are able to remember a good deal of what has gone before. Now
here is a sentence from a popular and excellent German novel -- with a slight
parenthesis in it. I will make a perfectly literal translation, and throw in the
parenthesis-marks and some hyphens for the assistance of the reader -- though in
the original there are no parenthesis-marks or hyphens, and the reader is left
to flounder through to the remote verb the best way he can:
"But when he, upon the street, the
(in-satin-and-silk-covered-now-very-unconstrained-after-the-
newest-fashioned-dressed) government counselor's wife met," etc., etc. [1]
[1]: Wenn er aber auf der Strasse der in Sammt und Seide gehüllten jetz sehr
ungenirt
nach der neusten mode gekleideten Regierungsrathin begegnet.
That is from The Old Mamselle's Secret, by Mrs. Marlitt. And that sentence is
constructed upon the most approved German model. You observe how far that verb
is from the reader's base of operations; well, in a German newspaper they put
their verb away over on the next page; and I have heard that sometimes after
stringing along the exciting preliminaries and parentheses for a column or two,
they get in a hurry and have to go to press without getting to the verb at all.
Of course, then, the reader is left in a very exhausted and ignorant state.
We have the Parenthesis disease in our literature, too; and one may see cases of
it every day in our books and newspapers: but with us it is the mark and sign of
an unpracticed writer or a cloudy intellect, whereas with the Germans it is
doubtless the mark and sign of a practiced pen and of the presence of that sort
of luminous intellectual fog which stands for clearness among these people. For
surely it is not clearness -- it necessarily can't be clearness. Even a jury
would have penetration enough to discover that. A writer's ideas must be a good
deal confused, a good deal out of line and sequence, when he starts out to say
that a man met a counselor's wife in the street, and then right in the midst of
this so simple undertaking halts these approaching people and makes them stand
still until he jots down an inventory of the woman's dress. That is manifestly
absurd. It reminds a person of those dentists who secure your instant and
breathless interest in a tooth by taking a grip on it with the forceps, and then
stand there and drawl through a tedious anecdote before they give the dreaded
jerk. Parentheses in literature and dentistry are in bad taste.
The Germans have another kind of parenthesis, which they make by splitting a
verb in two and putting half of it at the beginning of an exciting chapter and
the other half at the end of it. Can any one conceive of anything more confusing
than that? These things are called "separable verbs." The German grammar is
blistered all over with separable verbs; and the wider the two portions of one
of them are spread apart, the better the author of the crime is pleased with his
performance. A favorite one is reiste ab -- which means departed. Here is an
example which I culled from a novel and reduced to English:
"The trunks being now ready, he DE- after kissing his mother and sisters, and
once more pressing to his bosom his adored Gretchen, who, dressed in simple
white muslin, with a single tuberose in the ample folds of her rich brown hair,
had tottered feebly down the stairs, still pale from the terror and excitement
of the past evening, but longing to lay her poor aching head yet once again upon
the breast of him whom she loved more dearly than life itself, PARTED."
However, it is not well to dwell too much on the separable verbs. One is sure to
lose his temper early; and if he sticks to the subject, and will not be warned,
it will at last either soften his brain or petrify it. Personal pronouns and
adjectives are a fruitful nuisance in this language, and should have been left
out. For instance, the same sound, sie, means you, and it means she, and it
means her, and it means it, and it means they, and it means them. Think of the
ragged poverty of a language which has to make one word do the work of six --
and a poor little weak thing of only three letters at that. But mainly, think of
the exasperation of never knowing which of these meanings the speaker is trying
to convey. This explains why, whenever a person says sie to me, I generally try
to kill him, if a stranger.
Now observe the Adjective. Here was a case where simplicity would have been an
advantage; therefore, for no other reason, the inventor of this language
complicated it all he could. When we wish to speak of our "good friend or
friends," in our enlightened tongue, we stick to the one form and have no
trouble or hard feeling about it; but with the German tongue it is different.
When a German gets his hands on an adjective, he declines it, and keeps on
declining it until the common sense is all declined out of it. It is as bad as
Latin. He says, for instance:
SINGULAR
|
|
Nominative:
Genitives:
Dative:
Accusative: |
mein guter
Freund
meines guten Freundes
meinem guten Freund
meinen guten Freund |
my good friend
of my good friend
to my good friend
my good friend |
|
PLURAL
|
|
Nominative:
Genitives:
Dative:
Accusative: |
meine guten
Freunde
meiner guten Freunde
meinen guten Freunden
meine guten Freunde |
my good friends
of my good friends
to my good friends
my good friends |
|
Now let the candidate for the asylum try to memorize those variations, and see
how soon he will be elected. One might better go without friends in Germany than
take all this trouble about them. I have shown what a bother it is to decline a
good (male) friend; well this is only a third of the work, for there is a
variety of new distortions of the adjective to be learned when the object is
feminine, and still another when the object is neuter. Now there are more
adjectives in this language than there are black cats in Switzerland, and they
must all be as elaborately declined as the examples above suggested. Difficult?
-- troublesome? -- these words cannot describe it. I heard a Californian student
in Heidelberg say, in one of his calmest moods, that he would rather decline two
drinks than one German adjective.
The inventor of the language seems to have taken pleasure in complicating it in
every way he could think of. For instance, if one is casually referring to a
house, Haus, or a horse, Pferd, or a dog, Hund, he spells these words as I have
indicated; but if he is referring to them in the Dative case, he sticks on a
foolish and unnecessary e and spells them Hause, Pferde, Hunde. So, as an added
e often signifies the plural, as the s does with us, the new student is likely
to go on for a month making twins out of a Dative dog before he discovers his
mistake; and on the other hand, many a new student who could ill afford loss,
has bought and paid for two dogs and only got one of them, because he ignorantly
bought that dog in the Dative singular when he really supposed he was talking
plural -- which left the law on the seller's side, of course, by the strict
rules of grammar, and therefore a suit for recovery could not lie.
In German, all the Nouns begin with a capital letter. Now that is a good idea;
and a good idea, in this language, is necessarily conspicuous from its
lonesomeness. I consider this capitalizing of nouns a good idea, because by
reason of it you are almost always able to tell a noun the minute you see it.
You fall into error occasionally, because you mistake the name of a person for
the name of a thing, and waste a good deal of time trying to dig a meaning out
of it. German names almost always do mean something, and this helps to deceive
the student. I translated a passage one day, which said that "the infuriated
tigress broke loose and utterly ate up the unfortunate fir forest" (Tannenwald).
When I was girding up my loins to doubt this, I found out that Tannenwald in
this instance was a man's name.
Every noun has a gender, and there is no sense or system in the distribution; so
the gender of each must be learned separately and by heart. There is no other
way. To do this one has to have a memory like a memorandum-book. In German, a
young lady has no sex, while a turnip has. Think what overwrought reverence that
shows for the turnip, and what callous disrespect for the girl. See how it looks
in print -- I translate this from a conversation in one of the best of the
German Sunday-school books:
Gretchen: "Wilhelm, where is the turnip?"
Wilhelm: "She has gone to the kitchen."
Gretchen: "Where is the accomplished and beautiful English maiden?"
Wilhelm: "It has gone to the opera."
To continue with the German genders: a tree is male, its buds are female, its
leaves are neuter; horses are sexless, dogs are male, cats are female -- tomcats
included, of course; a person's mouth, neck, bosom, elbows, fingers, nails,
feet, and body are of the male sex, and his head is male or neuter according to
the word selected to signify it, and not according to the sex of the individual
who wears it -- for in Germany all the women have either male heads or sexless ones;
a person's nose, lips, shoulders, breast, hands, and toes are of the female sex;
and his hair, ears, eyes, chin, legs, knees, heart, and conscience haven't any
sex at all. The inventor of the language probably got what he knew about a
conscience from hearsay.
Now, by the above dissection, the reader will see that in Germany a man may
think he is a man, but when he comes to look into the matter closely, he is
bound to have his doubts; he finds that in sober truth he is a most ridiculous
mixture; and if he ends by trying to comfort himself with the thought that he
can at least depend on a third of this mess as being manly and masculine, the
humiliating second thought will quickly remind him that in this respect he is no
better off than any woman or cow in the land.
In the German it is true that by some oversight of the inventor of the language,
a Woman is a female; but a Wife (Weib) is not -- which is unfortunate. A Wife,
here, has no sex; she is neuter; so, according to the grammar, a fish is he, his
scales are she, but a fishwife is neither. To describe a wife as sexless may be
called under-description; that is bad enough, but over-description is surely
worse. A German speaks of an Englishman as the Engländer; to change the sex, he
adds inn, and that stands for Englishwoman -- Engländerinn. That seems
descriptive enough, but still it is not exact enough for a German; so he
precedes the word with that article which indicates that the creature to follow
is feminine, and writes it down thus: "die Engländerinn," -- which means "the
she-Englishwoman." I consider that that person is over-described.
Well, after the student has learned the sex of a great number of nouns, he is
still in a difficulty, because he finds it impossible to persuade his tongue to
refer to things as "he" and "she", and "him" and "her", which it has been always
accustomed to refer to it as "it." When he even frames a German sentence in his
mind, with the hims and hers in the right places, and then works up his courage
to the utterance-point, it is no use -- the moment he begins to speak his tongue
flies the track and all those labored males and females come out as "its." And
even when he is reading German to himself, he always calls those things "it",
where as he ought to read in this way:
TALE OF THE FISHWIFE AND ITS SAD FATE
It is a bleak Day. Hear the Rain, how he pours, and the Hail, how he rattles;
and see the Snow, how he drifts along, and of the Mud, how deep he is! Ah the
poor Fishwife, it is stuck fast in the Mire; it has dropped its Basket of
Fishes; and its Hands have been cut by the Scales as it seized some of the
falling Creatures; and one Scale has even got into its Eye. and it cannot get
her out. It opens its Mouth to cry for Help; but if any Sound comes out of him,
alas he is drowned by the raging of the Storm. And now a Tomcat has got one of
the Fishes and she will surely escape with him. No, she bites off a Fin, she
holds her in her Mouth -- will she swallow her? No, the Fishwife's brave
Mother-dog deserts his Puppies and rescues the Fin -- which he eats, himself, as
his Reward. O, horror, the Lightning has struck the Fish-basket; he sets him on
Fire; see the Flame, how she licks the doomed Utensil with her red and angry
Tongue; now she attacks the helpless Fishwife's Foot -- she burns him up, all
but the big Toe, and even she is partly consumed; and still she spreads, still
she waves her fiery Tongues; she attacks the Fishwife's Leg and destroys it; she
attacks its Hand and destroys her also; she attacks the Fishwife's Leg and
destroys her also; she attacks its Body and consumes him; she wreathes herself
about its Heart and it is consumed; next about its Breast, and in a Moment she
is a Cinder; now she reaches its Neck -- he goes; now its Chin -- it goes; now
its Nose -- she goes. In another Moment, except Help come, the Fishwife will be
no more. Time presses -- is there none to succor and save? Yes! Joy, joy, with
flying Feet the she-Englishwoman comes! But alas, the generous she-Female is too
late: where now is the fated Fishwife? It has ceased from its Sufferings, it has
gone to a better Land; all that is left of it for its loved Ones to lament over,
is this poor smoldering Ash-heap. Ah, woeful, woeful Ash-heap! Let us take him
up tenderly, reverently, upon the lowly Shovel, and bear him to his long Rest,
with the Prayer that when he rises again it will be a Realm where he will have
one good square responsible Sex, and have it all to himself, instead of having a
mangy lot of assorted Sexes scattered all over him in Spots.
There, now, the reader can see for himself that this pronoun business is a very
awkward thing for the unaccustomed tongue. I suppose that in all languages the
similarities of look and sound between words which have no similarity in meaning
are a fruitful source of perplexity to the foreigner. It is so in our tongue,
and it is notably the case in the German. Now there is that troublesome word
vermählt: to me it has so close a resemblance -- either real or fancied -- to
three or four other words, that I never know whether it means despised, painted,
suspected, or married; until I look in the dictionary, and then I find it means
the latter. There are lots of such words and they are a great torment. To
increase the difficulty there are words which seem to resemble each other, and
yet do not; but they make just as much trouble as if they did. For instance,
there is the word vermiethen (to let, to lease, to hire); and the word
verheirathen (another way of saying to marry). I heard of an Englishman who
knocked at a man's door in Heidelberg and proposed, in the best German he could
command, to "verheirathen" that house. Then there are some words which mean one
thing when you emphasize the first syllable, but mean something very different
if you throw the emphasis on the last syllable. For instance, there is a word
which means a runaway, or the act of glancing through a book, according to the
placing of the emphasis; and another word which signifies to associate with a
man, or to avoid him, according to where you put the emphasis -- and you can
generally depend on putting it in the wrong place and getting into trouble.
There are some exceedingly useful words in this language. Schlag, for example;
and Zug. There are three-quarters of a column of Schlags in the dictionary, and
a column and a half of Zugs. The word Schlag means Blow, Stroke, Dash, Hit,
Shock, Clap, Slap, Time, Bar, Coin, Stamp, Kind, Sort, Manner, Way, Apoplexy,
Wood-cutting, Enclosure, Field, Forest-clearing. This is its simple and exact
meaning -- that is to say, its restricted, its fettered meaning; but there are
ways by which you can set it free, so that it can soar away, as on the wings of
the morning, and never be at rest. You can hang any word you please to its tail,
and make it mean anything you want to. You can begin with Schlag-ader, which
means artery, and you can hang on the whole dictionary, word by word, clear
through the alphabet to Schlag-wasser, which means bilge-water -- and including
Schlag-mutter, which means mother-in-law.
Just the same with Zug. Strictly speaking, Zug means Pull, Tug, Draught,
Procession, March, Progress, Flight, Direction, Expedition, Train, Caravan,
Passage, Stroke, Touch, Line, Flourish, Trait of Character, Feature, Lineament,
Chess-move, Organ-stop, Team, Whiff, Bias, Drawer, Propensity, Inhalation,
Disposition: but that thing which it does not mean -- when all its legitimate
pennants have been hung on, has not been discovered yet.
One cannot overestimate the usefulness of Schlag and Zug. Armed just with these
two, and the word also, what cannot the foreigner on German soil accomplish? The
German word also is the equivalent of the English phrase "You know," and does
not mean anything at all -- in talk, though it sometimes does in print. Every
time a German opens his mouth an also falls out; and every time he shuts it he
bites one in two that was trying to get out.
Now, the foreigner, equipped with these three noble words, is master of the
situation. Let him talk right along, fearlessly; let him pour his indifferent
German forth, and when he lacks for a word, let him heave a Schlag into the
vacuum; all the chances are that it fits it like a plug, but if it doesn't let
him promptly heave a Zug after it; the two together can hardly fail to bung the
hole; but if, by a miracle, they should fail, let him simply say also! and this
will give him a moment's chance to think of the needful word. In Germany, when
you load your conversational gun it is always best to throw in a Schlag or two
and a Zug or two, because it doesn't make any difference how much the rest of
the charge may scatter, you are bound to bag something with them. Then you
blandly say also, and load up again. Nothing gives such an air of grace and
elegance and unconstraint to a German or an English conversation as to scatter
it full of "Also's" or "You knows."
In my note-book I find this entry:
July 1. -- In the hospital yesterday, a word of thirteen syllables was
successfully removed from a patient -- a North German from near Hamburg; but as
most unfortunately the surgeons had opened him in the wrong place, under the
impression that he contained a panorama, he died. The sad event has cast a gloom
over the whole community.
That paragraph furnishes a text for a few remarks about one of the most curious
and notable features of my subject -- the length of German words. Some German
words are so long that they have a perspective. Observe these examples: ·
Freundschaftsbezeigungen. · Dilettantenaufdringlichkeiten. ·
Stadtverordnetenversammlungen.
These things are not words, they are alphabetical processions. And they are not
rare; one can open a German newspaper at any time and see them marching
majestically across the page -- and if he has any imagination he can see the
banners and hear the music, too. They impart a martial thrill to the meekest
subject. I take a great interest in these curiosities. Whenever I come across a
good one, I stuff it and put it in my museum. In this way I have made quite a
valuable collection. When I get duplicates, I exchange with other collectors,
and thus increase the variety of my stock. Here are some specimens which I
lately bought at an auction sale of the effects of a bankrupt bric-a-brac
hunter:
Generalstaatsverordnetenversammlungen
Alterthumswissenschaften
Kinderbewahrungsanstalten.
Unabhängigkeitserklaerungen
Wiedererstellungbestrebungen
Waffenstillstandsunterhandlungen.
Of course when one of these grand mountain ranges goes stretching across the
printed page, it adorns and ennobles that literary landscape -- but at the same
time it is a great distress to the new student, for it blocks up his way; he
cannot crawl under it, or climb over it, or tunnel through it. So he resorts to
the dictionary for help, but there is no help there. The dictionary must draw
the line somewhere -- so it leaves this sort of words out. And it is right,
because these long things are hardly legitimate words, but are rather
combinations of words, and the inventor of them ought to have been killed. They
are compound words with the hyphens left out. The various words used in building
them are in the dictionary, but in a very scattered condition; so you can hunt
the materials out, one by one, and get at the meaning at last, but it is a
tedious and harassing business. I have tried this process upon some of the above
examples.
"Freundschaftsbezeigungen" seems to be "Friendship demonstrations," which is
only a foolish and clumsy way of saying "demonstrations of friendship." "Unabhängigkeitserklaerungen"
seems to be "Independencedeclarations," which is no improvement upon
"Declarations of Independence," so far as I can see. "Generalstaatsverordnetenversammlungen"
seems to be "General-statesrepresentativesmeetings," as nearly as I can get at
it -- a mere rhythmical, gushy euphuism for "meetings of the legislature," I
judge. We used to have a good deal of this sort of crime in our literature, but
it has gone out now. We used to speak of a things as a "never-to-be-forgotten"
circumstance, instead of cramping it into the simple and sufficient word
"memorable" and then going calmly about our business as if nothing had happened.
In those days we were not content to embalm the thing and bury it decently, we
wanted to build a monument over it.
But in our newspapers the compounding-disease lingers a little to the present
day, but with the hyphens left out, in the German fashion. This is the shape it
takes: instead of saying "Mr. Simmons, clerk of the county and district courts,
was in town yesterday," the new form put it thus: "Clerk of the County and
District Courts Simmons was in town yesterday." This saves neither time nor ink,
and has an awkward sound besides. One often sees a remark like this in our
papers: "Mrs. Assistant District Attorney Johnson returned to her city residence
yesterday for the season." That is a case of really unjustifiable compounding;
because it not only saves no time or trouble, but confers a title on Mrs.
Johnson which she has no right to. But these little instances are trifles
indeed, contrasted with the ponderous and dismal German system of piling jumbled
compounds together. I wish to submit the following local item, from a Mannheim
journal, by way of illustration:
"In the daybeforeyesterdayshortlyaftereleveno'clock Night, the
inthistownstandingtavern called `The Wagoner' was downburnt. When the fire to
the onthedownburninghouseresting Stork's Nest reached, flew the parent Storks
away. But when the bytheraging, firesurrounded Nest itself caught Fire,
straightway plunged the quickreturning Mother-stork into the Flames and died,
her Wings over her young ones outspread."
Even the cumbersome German construction is not able to take the pathos out of
that picture -- indeed, it somehow seems to strengthen it. This item is dated
away back yonder months ago. I could have used it sooner, but I was waiting to
hear from the Father-stork. I am still waiting.
"Also!" If I had not shown that German is a difficult language, I have at
least intended to do so. I have heard of an American student who was asked how
he was getting along with his German, and who answered promptly: "I am not
getting along at all. I have worked at it hard for three level months, and all I
have got to show for it is one solitary German phrase -- "Zwei glas" (two
glasses of beer). He paused for a moment, reflectively; then added with feeling:
"But I've got that solid!"
And if I have not also shown that German is a harassing and infuriating study,
my execution has been at fault, and not my intent. I heard lately of a worn and
sorely tried American student who used to fly to a certain German word for
relief when he could bear up under his aggravations no longer -- the only word
whose sound was sweet and precious to his ear and healing to his lacerated
spirit. This was the word Damit. It was only the sound that helped him, not the
meaning; [3] and so, at last, when he learned that the emphasis was not on the
first syllable, his only stay and support was gone, and he faded away and died.
[3]: It merely means, in its general sense,"herewith."
I think that a description of any loud, stirring, tumultuous episode must be
tamer in German than in English. Our descriptive words of this character have
such a deep, strong, resonant sound, while their German equivalents do seem so
thin and mild and energy-less. Boom, burst, crash, roar, storm, bellow, blow,
thunder, explosion; howl, cry, shout, yell, groan; battle, hell. These are
magnificent words; the have a force and magnitude of sound befitting the things
which they describe. But their German equivalents would be ever so nice to sing
the children to sleep with, or else my awe-inspiring ears were made for display
and not for superior usefulness in analyzing sounds. Would any man want to die
in a battle which was called by so tame a term as a Schlacht? Or would not a
consumptive feel too much bundled up, who was about to go out, in a shirt-collar
and a seal-ring, into a storm which the bird-song word Gewitter was employed to
describe? And observe the strongest of the several German equivalents for
explosion -- Ausbruch. Our word Toothbrush is more powerful than that. It seems
to me that the Germans could do worse than import it into their language to
describe particularly tremendous explosions with. The German word for hell --
Hölle -- sounds more like helly than anything else; therefore, how necessary
chipper, frivolous, and unimpressive it is. If a man were told in German to go
there, could he really rise to the dignity of feeling insulted?
Having pointed out, in detail, the several vices of this language, I now come to
the brief and pleasant task of pointing out its virtues. The capitalizing of the
nouns I have already mentioned. But far before this virtue stands another --
that of spelling a word according to the sound of it. After one short lesson in
the alphabet, the student can tell how any German word is pronounced without
having to ask; whereas in our language if a student should inquire of us, "What
does B, O, W, spell?" we should be obliged to reply, "Nobody can tell what it
spells when you set if off by itself; you can only tell by referring to the
context and finding out what it signifies -- whether it is a thing to shoot
arrows with, or a nod of one's head, or the forward end of a boat."
There are some German words which are singularly and powerfully effective. For
instance, those which describe lowly, peaceful, and affectionate home life;
those which deal with love, in any and all forms, from mere kindly feeling and
honest good will toward the passing stranger, clear up to courtship; those which
deal with outdoor Nature, in its softest and loveliest aspects -- with meadows
and forests, and birds and flowers, the fragrance and sunshine of summer, and
the moonlight of peaceful winter nights; in a word, those which deal with any
and all forms of rest, repose, and peace; those also which deal with the
creatures and marvels of fairyland; and lastly and chiefly, in those words which
express pathos, is the language surpassingly rich and affective. There are
German songs which can make a stranger to the language cry. That shows that the
sound of the words is correct -- it interprets the meanings with truth and with
exactness; and so the ear is informed, and through the ear, the heart.
The Germans do not seem to be afraid to repeat a word when it is the right one.
they repeat it several times, if they choose. That is wise. But in English, when
we have used a word a couple of times in a paragraph, we imagine we are growing
tautological, and so we are weak enough to exchange it for some other word which
only approximates exactness, to escape what we wrongly fancy is a greater
blemish. Repetition may be bad, but surely inexactness is worse.
There are people in the world who will take a great deal of trouble to point out
the faults in a religion or a language, and then go blandly about their business
without suggesting any remedy. I am not that kind of person. I have shown that
the German language needs reforming. Very well, I am ready to reform it. At
least I am ready to make the proper suggestions. Such a course as this might be
immodest in another; but I have devoted upward of nine full weeks, first and
last, to a careful and critical study of this tongue, and thus have acquired a
confidence in my ability to reform it which no mere superficial culture could
have conferred upon me.
In the first place, I would leave out the Dative case. It confuses the plurals;
and, besides, nobody ever knows when he is in the Dative case, except he
discover it by accident -- and then he does not know when or where it was that
he got into it, or how long he has been in it, or how he is going to get out of
it again. The Dative case is but an ornamental folly -- it is better to discard
it.
In the next place, I would move the Verb further up to the front. You may load
up with ever so good a Verb, but I notice that you never really bring down a
subject with it at the present German range -- you only cripple it. So I insist
that this important part of speech should be brought forward to a position where
it may be easily seen with the naked eye.
Thirdly, I would import some strong words from the English tongue -- to swear
with, and also to use in describing all sorts of vigorous things in a vigorous
ways. [4]
[4]: "Verdammt," and its variations and enlargements, are words which have
plenty of meaning, but the sounds are so mild and ineffectual that German ladies
can use them without sin. German ladies who could not be induced to commit a sin
by any persuasion or compulsion, promptly rip out one of these harmless little
words when they tear their dresses or don't like the soup. It sounds about as
wicked as our "My gracious." German ladies are constantly saying, "Ach! Gott!"
"Mein Gott!" "Gott in Himmel!" "Herr Gott" "Der Herr Jesus!" etc. They think our
ladies have the same custom, perhaps; for I once heard a gentle and lovely old
German lady say to a sweet young American girl: "The two languages are so alike
-- how pleasant that is; we say `Ach! Gott!' you say `Goddamn.'"
Fourthly, I would reorganizes the sexes, and distribute them accordingly to the
will of the creator. This as a tribute of respect, if nothing else.
Fifthly, I would do away with those great long compounded words; or require the
speaker to deliver them in sections, with intermissions for refreshments. To
wholly do away with them would be best, for ideas are more easily received and
digested when they come one at a time than when they come in bulk. Intellectual
food is like any other; it is pleasanter and more beneficial to take it with a
spoon than with a shovel.
Sixthly, I would require a speaker to stop when he is done, and not hang a
string of those useless "haben sind gewesen gehabt haben geworden seins" to the
end of his oration. This sort of gewgaws undignify a speech, instead of adding a
grace. They are, therefore, an offense, and should be discarded.
Seventhly, I would discard the Parenthesis. Also the reparenthesis, the re-reparenthesis,
and the re-re-re-re-re-reparentheses, and likewise the final wide-reaching
all-inclosing king-parenthesis. I would require every individual, be he high or
low, to unfold a plain straightforward tale, or else coil it and sit on it and
hold his peace. Infractions of this law should be punishable with death.
And eighthly, and last, I would retain Zug and Schlag, with their pendants, and
discard the rest of the vocabulary. This would simplify the language.
I have now named what I regard as the most necessary and important changes.
These are perhaps all I could be expected to name for nothing; but there are
other suggestions which I can and will make in case my proposed application
shall result in my being formally employed by the government in the work of
reforming the language.
My philological studies have satisfied me that a gifted person ought to learn
English (barring spelling and pronouncing) in thirty hours, French in thirty
days, and German in thirty years. It seems manifest, then, that the latter
tongue ought to be trimmed down and repaired. If it is to remain as it is, it
ought to be gently and reverently set aside among the dead languages, for only
the dead have time to learn it.
A FOURTH OF JULY ORATION IN THE GERMAN TONGUE, DELIVERED AT A BANQUET OF THE
ANGLO-AMERICAN CLUB OF STUDENTS BY THE AUTHOR OF THIS BOOK
Gentlemen: Since I arrived, a month ago, in this old wonderland, this vast
garden of Germany, my English tongue has so often proved a useless piece of
baggage to me, and so troublesome to carry around, in a country where they
haven't the checking system for luggage, that I finally set to work, and learned
the German language. Also! Es freut mich dass dies so ist, denn es muss, in ein
hauptsächlich degree, höflich sein, dass man auf ein occasion like this, seine
Rede in die Sprache des Landes worin he boards, aussprechen soll. Dafür habe
ich, aus reinische Verlegenheit -- no, Vergangenheit -- no, I mean Höflichkeit
-- aus reinische Höflichkeit habe ich resolved to tackle this business in the
German language, um Gottes willen! Also! Sie müssen so freundlich sein, und
verzeih mich die interlarding von ein oder zwei Englischer Worte, hie und da,
denn ich finde dass die deutsche is not a very copious language, and so when
you've really got anything to say, you've got to draw on a language that can
stand the strain.
Wenn haben man kann nicht meine Rede Verstehen, so werde ich ihm später
dasselbe übersetz, wenn er solche Dienst verlangen wollen haben werden sollen
sein hätte. (I don't know what "wollen haben werden sollen sein hätte" means,
but I notice they always put it at the end of a German sentence -- merely for
general literary gorgeousness, I suppose.)
This is a great and justly honored day -- a day which is worthy of the
veneration in which it is held by the true patriots of all climes and
nationalities -- a day which offers a fruitful theme for thought and speech; und
meinem Freunde -- no, meinen Freunden -- meines Freundes -- well, take your
choice, they're all the same price; I don't know which one is right -- also! ich
habe gehabt haben worden gewesen sein, as Goethe says in his Paradise Lost --
ich -- ich -- that is to say -- ich -- but let us change cars.
Also! Die Anblick so viele Grossbrittanischer und Amerikanischer hier
zusammengetroffen in Bruderliche concord, ist zwar a welcome and inspiriting
spectacle. And what has moved you to it? Can the terse German tongue rise to the
expression of this impulse? Is it
Freundschaftsbezeigungenstadtverordnetenversammlungenfamilieneigenthümlichkeiten?
Nein, o nein! This is a crisp and noble word, but it fails to pierce the marrow
of the impulse which has gathered this friendly meeting and produced diese
Anblick -- eine Anblick welche ist gut zu sehen -- gut für die Augen in a
foreign land and a far country -- eine Anblick solche als in die gewöhnliche
Heidelberger phrase nennt man ein "schönes Aussicht!" Ja, freilich natürlich
wahrscheinlich ebensowohl! Also! Die Aussicht auf dem Königsstuhl mehr grösser
ist, aber geistlische sprechend nicht so schön, lob' Gott! Because sie sind hier
zusammengetroffen, in Bruderlichem concord, ein grossen Tag zu feirn<!--feiern??-->,
whose high benefits were not for one land and one locality, but have conferred a
measure of good upon all lands that know liberty today, and love it. Hundert
Jahre vorüber, waren die Engländer und die Amerikaner Feinde; aber heute sind
sie herzlichen Freunde, Gott sei Dank! May this good-fellowship endure; may
these banners here blended in amity so remain; may they never any more wave over
opposing hosts, or be stained with blood which was kindred, is kindred, and
always will be kindred, until a line drawn upon a map shall be able to say:
"This bars the ancestral blood from flowing in the veins of the descendant!"
|